Jump to content
Mephisto Waltz

[REQ] Noir fleurir – Gin-iro Basha / 銀色馬車 (English translation)

Recommended Posts

Hi there!

I really need English translation of Noir fleurir's song Gin-iro Basha for my Russian translation.

Thanks in advance! ^-^

 

 

kanji lyrics:

微かにこぼれた

月の雫が

夢想の舞台に

注がれていた

 

羽根を拡げた

天使の輪舞

甘い旋律に

包まれながら

 

僕は病弱は猫の様に

ただ白い闇に怯えてた

 

時が止まり僕だけが 透き通るガラスの中

震えてた指先は 虚ろに空を描く

冷たい窓に除く 苦痛を見つめながら

深い霧に覆われた 永い夜は覚める

 

凍り付いた檻の中で震えていると

一人の妖精が月へ向かう馬車に乗せてくれた

僕は忌まわしい外の世界を怏んだ

 

微かにこぼれた

月の雫が

冷めた唇に*

冷たくふれた

 

僕は病弱は猫の様に

ただ白い闇に怯えてた

 

flower, the place of me and always. flower, flower, can rain down always.

 

* – in original booklet of Millennium album this line written as 冷めた口唇に (sameta koushin ni), but in the song Teru sings this as 冷めた唇に (sameta kuchibiru ni)

 

romaji lyrics:

kasuka ni koboreta

tsuki no shizuku ga

musou no butai ni

sosogareteita

 

hane wo hirogeta

tenshi no rondo

amai senritsu ni

tsutsumare nagara

 

boku wa byoujaku wa neko no you ni

tada shiroi yami ni obieteita

 

toki ga tomari boku dake ga

sukitooru garasu no naka

furueteita yubisaki wa

utsuro ni sora wo egaku

tsumetai mado ni nozoku

kutsuu wo mitsume nagara

fukai kiri ni oowareta

nagai yoru wa sameru

 

kooritsuita ori no naka de furueteiru to

hitori no yousei ga tsuki he mukau basha ni nosete kureta

boku wa imawashii soto no sekai wo uranda

 

kasuka ni koboreta

tsuki no shizuku wa

sameta kuchibiru ni

tsumetaku fureta

 

boku wa byoujaku wa neko no you ni

tada shiroi yami ni obieteita

 

Flower, the place of me and always

Flower, flower, can rain down always

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hey guys! Do you still need an English translation for 銀色馬車? I've actually translated Noir Fleurir's lyrics before (if you want a sample: https://shinryureviews.wordpress.com/2017/08/19/おもちゃのミーシャ-song-translation/) so I kind of know the territory. They're also one of my favorite bands ever! That was my first ever translation a few years ago so I can promise you that I'm way better than I used to be! Will take me a few days but it looks to be about my level. I like this song a lot. It has this concept of a "dark fairytale", which is pretty cool!

 

Translation sample:

凍り付いた檻の中で震えていると

一人の妖精が月へ向かう馬車に乗せてくれた

僕は忌まわしい外の世界を怏んだ

The still prison shakes from within and

A single fairy rides past the moon in a silver carriage

[and/so] I curse this disgusting outer world

 

Dark indeed...

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 4/9/2020 at 8:48 AM, Total Saikou said:

Hey guys! Do you still need an English translation for 銀色馬車? I've actually translated Noir Fleurir's lyrics before (if you want a sample: https://shinryureviews.wordpress.com/2017/08/19/おもちゃのミーシャ-song-translation/) so I kind of know the territory. They're also one of my favorite bands ever! That was my first ever translation a few years ago so I can promise you that I'm way better than I used to be! Will take me a few days but it looks to be about my level. I like this song a lot. It has this concept of a "dark fairytale", which is pretty cool!

 

Translation sample:

凍り付いた檻の中で震えていると

一人の妖精が月へ向かう馬車に乗せてくれた

僕は忌まわしい外の世界を怏んだ

The still prison shakes from within and

A single fairy rides past the moon in a silver carriage

[and/so] I curse this disgusting outer world

 

Dark indeed...

yes, please!!!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Seems like my skills have powered up 'cause I'm done already! I let everyone use my translations for videos/lyric discussions/whatever freely under one circumstance: You credit me as the English Translator and do not take credit for what I've done yourself. With that out of the way, here it is! You can also view it with the Kanji/Romaji [I Romanized it myself, didn't get it from the post so it might be formatted differently] on my blog. Translation notes are marked with an asterisk*

 

銀色馬車 by Noir Fleurir [English Translation]

Credit: Me [Dasha] [I guess you could call me Total Saikou too]

 

Faintly Overflowing

The droplets from the moon are

Falling unto

The stage of dreams*¹

 

With wings spread open

The Angel’s dance

And sweet song

Is enveloping me

 

I’m just like a sickly cat

Afraid of the white darkness

 

Inside transparent glass, time has stopped only for me

Shivering fingertips drawing a hollow sky

Destroying the cold window pane*² while I’m fixated on the pain

 

Blanketed in thick fog, the lengthy night awakens

The still prison shakes from within and

A single fairy rides past the moon in a silver carriage

[and/so] I curse this disgusting outer world

 

Faintly Overflowing

The droplets from the moon are

Coldly touching

Freezing lips*¹

I’m just like a sickly cat

Afraid of the white darkness

 

flower, the place of me and always

flower, flower, can rain down always.

 

*¹Inverted the line orders to make it sound better in English; my original, more literal takes read as: “To the stage of dreams, falling” and “To cold lips/it coldly touches” [respectively]

*²The window here refers to the glass prison Teru sang about earlier, in case you’re thinking of a literal house window instead of it being a massive pane of glass

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...