Jump to content

[Lyrics] DIMLIM - vanitas [English/Romaji/Kanji]

Recommended Posts

Damn, this song is so good. Someone posted the Japanese lyrics on the music video on YouTube so I went ahead and wrote up the romaji and an English translation.


The original lyrics are quite vague and conceptual as is the case with Japanese but I did my best to lace everything together.

Any feedback/suggestions welcome! 







































Sono toki wa wakaru no

Ishiki wa aru no

Toiu muishiki


Satsubatsu toshita kanjou o

Rikai dekizu samayou



Onore no mijuku ni hitomi o tsuburu

Doku wo makichirashite wa kuso o koshiraeru

Ningen to wa nanka wake mo wakarazu tomadoi

Azamuki uragiri tsukeru sore sura mo ishiki no soto


Tsumibukaki hibi yo

Sabita kako tomo ni arite


Oroka na tobira sae mo

Koji akete shimaeba

Yume kara sameru no

Kakimushiru tooi kako

Mijukusa o


Koppamijin ni kirisaku kisama o benki ni nagashite yaritai


Soko wa hakidame no you na

Sukui gatai risou kana

Hibi no ayamachi wa kaerarenu kowai kako


Naraku e




Do you understand that time?

Are you conscious?

I ask unconsciously


My morals

How they wander

Without comprehending these savage emotions


I shut my eyes at my inexperience

Scattering the poison just turns things to shit

Humans are beings somehow confused without knowing why

Unaware of such continued deception and betrayal


Oh, those sinful days

I exist alongside my rusted past


If only I could force open

That foolish door

I would awaken from the dream

And tear from my distant past

My inexperience


I want to flush your goddamn torn up tiny pieces down the toilet


I wonder if a garbage dump like that

Is a hopeless ideal

Each day's faults are a past that cannot be changed

Fall asleep now

In the bottomless abyss




Note 1: The first three lines were the hardest for me to translate. If you're a Japanese speaker then I'd love to hear your interpretation of it. The という無意識 really throws off the whole thing for me because of the という. It's the usual problem of who's the subject of the sentence. The questions are being asked by the main subject in the lyrics (hence the two cases of の). So is he asking himself those things unconsciously? I think I got it right but let me know if you read it otherwise.

Note 2: It's implied that he's the one who tore up the tiny pieces (that he wants to flush down the toilet).


Edited by yuugure

Share this post

Link to post
Share on other sites

Hi, your translation is wonderful.


I'm Japanese, so I'll point out one romaji mistake and answer Note 1.



Sukui nikui risou kana

Sukui *gatai* risou kana


[Note 1]




is one sentence, not two sentence.


"意識はあるの" is the phrase someone said, but I'm not sure who said. Probably woman.


"意識はあるの" という 無意識


"の" is colloquial expression used by Women generally and it is no meaning.


You can ignore it in the context like this basically when you translate it into English.


So you can replace the sentence with


"意識はある" という 無意識


I'm not fluent English speaker, so I cannot translate it into clear English.

The following is my translation.




The unconciousness of  "I'm councious"




Uncounciousness of counciousness

Edited by Yokoduna

Share this post

Link to post
Share on other sites

Hi, I'm a Japanese student just stopping by to drop some information that might be useful for the translation.


1) If we stretch a bit the meaning of 無意識 and  意識 they might refer to "the state of consciousness/unconsciousness".  This would make some sense since in the previous sentence it is asked "Do you understand (perhaps "know" might work a bit better) that time?" hinting to a time or a state.

2) In the following stanza, you gave to the sentence an emphasis with that "how" which actually is not present in the Japanese lyrics, in reality it would more like this "my morals/wander without comprehending/ these savage emotions".

3) In the third stanza I think the first two lines are part of the same sentence as there's a 連用形 conjugation between the two, it could sound like these: "Shutting my eyes to my inexperience/ and scattering the poison  just turns (everything) to shit".

4) The expression 毒を撒き散らす sounded a bit strange to me, so I decided to look a bit more into it. It is no idiomatic expression, still it sounds oddly familiar to the expression 毒を吐く (lit. "spitting/vomiting poison) which actually means "to reveal one's hate/to speak ill of someone": the expression used in a song might be a way to reinforce to concept that someone not only spit poison, but also scattered it all around (meaning that not only spoke ill of someone, but poured this hate in everything else).

5) In the fourth stanza you put "I" as the subject, but to me it sounds more like the subject is "those sinful days". Also, the present form in Japanese is more correctly callled "non-past form" as it could refer also to the future---> a possible translation: "Oh, those sinful days/ will exist alongside my rusted past".

6) In the last stanza you forgot "scary" ---> "Each day's faults are a scary past that cannot be changed".


Sorry for the perhaps too many points, you did a great job in the translation, hope my suggestion might help improving your already great work.


Share this post

Link to post
Share on other sites

Old thread but thought I'd add my two yen. Taking some stylistic liberties but


the kind of unconsciousness where you wonder

if you're aware in the moment

or if you're conscious at all





Share this post

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

  • Create New...