Jump to content
plastic_rainbow

[Lyrics] THE NOVEMBERS - To (melt into) kanji/romaji/english

Recommended Posts

I started working on translating songs from THE NOVEMBERS' To (melt into) album, my favorite by them! ^^

Will update this post each time I translate new ones~ All done!

 

To+%2528melt+into%2529.jpg

[2011.08.03] To (melt into)

All lyrics written by Yusuke Kobayashi

All songs written by Yusuke Kobayashi (except track 4 written by THE NOVEMBERS and track 8 written by Yusuke Kobayashi and Hirofumi Takamatsu)

 

1. 永遠の複製

Spoiler

Kanji: 永遠の複製
僕らはいつのまにか
複製された永遠にいる
今日が終わると疑わない
明日が来ると疑わない
喜べと言われ喜んで
悲しめと言われ悲しんで
天使の指かロイコト―ム
もう少しで終わるから耐えて

一斉に神が死んだなら
捏造の神が死んだなら

監視カメラの設置を
監視してるカメラを暗視するもの
もう帰るから心配しないで
でも帰るまで安心しないで

一斉に神が死んだなら
捏造の神が死んだなら

始まってるのに気付かないし
誰もそれに興味はないし
始まってすぐにしくじって
リセットボタン探す馬鹿がいて
目眩がする程のグラニュー糖
快楽の座へのバスガイド
また入口に繋がる出口
架空の罪に群がる手口
二本の指はいつからピース
笑顔の天使がx描いてる

Romaji: Eien no fukusei
bokura wa itsunomanika
fukusei sareta eien ni iru
kyou ga owaru to utagawanai
ashita ga kuru to utagawanai
yorokobe to iware yorokonde
kanashime to iware kanashinde
tenshi no yubi ka ROIKOTO-MU
mou sukoshi de owaru kara taete

issei ni kami ga shinda nara
netsuzou no kami ga shinda nara

kanshi KAMERA no secchi o
kanshi shiteru KAMERA o anshi suru mono
mou kaeru kara shinpai shinai de
demo kaeru made anshin shinai de

issei ni kami ga shinda nara
netsuzou no kami ga shinda nara

hajimatteru no ni kitzukanaishi
dare mo sore ni kyoumi wa nai shi
hajimatte sugu ni shikujitte
RISETTO BOTAN sagasu baka ga ite
memai ga suru hodo no GURANYU- tou
kairaku no za e no BASUGAIDO
mata iriguchi ni tsunagaru deguchi
kakuu no tsumi ni muragaru teguchi
nihon no yubi wa itsukara PI-SU
egao no tenshi ga batsu egaiteru

English: Replicate Eternity
Before knowing it
We are placed in a replicated eternity
I have no doubts that today will end
I have no doubts that tomorrow will come
Be happy as you are told to be happy
Be sad as you are told to be sad
An angel's finger or leucotome[1]
It'll end soon, so bear with it

If God died all at once
If a fabricated God died

The installation of surveillance cameras
And those being monitored, will become things of night vision
I'll come back already, so don't worry
But don't stay relieved, until I come back

If God died all at once
If a fabricated God died

No one notices it even though it has begun
No one cares about it anyway
It failed as soon as it began
And there was an idiot looking for a reset button
The sugar that makes me dizzy
The bus tour to the seat of pleasure
Yet again, the exit leads to an entrance
It's a method filled with fictional sins
Since when did two fingers hold up a peace sign
It's a smiling angel writing out an "x"[2]

--------------------------------
Notes:
[1] Leucotome is a kind of surgical instrument.
[2] "x" is read as "batsu", which not only means "wrong/incorrect", but can also mean "punishment".

 

2. 彼岸で散る青

Spoiler

Kanji: 彼岸で散る青
窓ガラスの向こうが
外だとは限らない
行きたいところなら
行けばいいさ今すぐ

呼吸がしにくういのは
水の中だけじゃない
居たいところなら
居ればいいさいつまでも

廻りだして
今思い出した
ほら笑い合っていたんだね

海が見たいね
ほら色とりどりの
花びらの海で
笑顔はもう砂糖まみれで

廻りだして
今思い出した
ほら笑い合っていたんだね

いつかの君の髪は
僕より短かかった
とても似合っていたよ
ジーン・セバッグみたいだった

いつかの僕も
そこで見ててよ
ほら始めるよ
聴いていってよこの歌

廻りだして
今思い出した
ほら笑い合った
いま君に会って

Romaji: Higan de chiru ao
mado garasu no mukou ga
soto da to wa kagiranai
ikitai tokoro nara
ikeba ii sa imasugu

kokyuu ga shinikui no wa
mizu no naka dake janai
itai tokoro nara
ireba ii sa itsumademo

mawaridashite
ima omoidashita
hora waraiatte itanda

umi ga mitai ne
hora irotoridori no
hanabira no umi de
egao wa mou satou mamire de

mawaridashite
ima omoidashita
hora waraiatte itanda ne

itsuka no kimi no kami wa
boku yori mijikakatta
totemo niatteita yo
Jean Seberg mitai datta

itsuka no boku mo
soko de mitete yo
hora hajimeru yo
kiiteitte yo kono uta

mawaridashite
ima omoidashita
hora waraiatta
ima kimi ni atte

English: Falling Blue on the Other Side[1]
Beyond the window glass
Is not always the outside
If you want to go
You should go at once

The reason why it's hard to breathe
Is not because I'm in water
If you want to stay
You should stay forever

Starting to revolve
I remember now
Look, we were laughing together

I want to see the ocean
Look, one made of various colors
At the ocean of petals
Your smile was already covered in sugar

Starting to revolve
I remember now
Look, we were laughing together, right?

Your hair of someday
Was shorter than mine
It really suited you
And you resembled Jean Seberg[2]

The me of someday
Will be watching from there
Look, I'll get started
So listen to this song

Starting to revolve
I remember now
Look, we laughed together
I'm going to see you now

--------------------------
Notes:

[1] In the song title the word 彼岸 (higan) literally translates to "the other shore" which separates this life and the afterlife in Japanese Buddhist tradition. It is derived from Sanskrit and means "reaching nirvana", as written in short from with Chinese characters 到彼岸. However, in Japan today it refers to a Buddhist holiday celebrated in Japan during both the Spring and Autumnal Equinox where people visit graves and pay their respects. It is sometimes written as お彼岸(ohigan). I don't think the song particularly has a strong Buddhist meaning behind it so I translated the word as "on the other side".
[2] Jean Seberg was an American actress.

 

3. 瓦礫の上で

Spoiler

Kanji: 瓦礫の上で
辿り着いた
また瓦礫の上に立って
ほら途方に暮れている
子供のように
僕らは
まだ遊び足りない
まだ踊り足りない
何をしようか、ここで
選ばれた理由で
選ばれたよニューフェース
争う理由で争う
「あら、そう」

朝の空気を吸って
いまは一人で歩いている
どこにいけばいい、なあ
うるさくて仕方ないな
楽しくて仕方ないな
そうさここは辛いんだ
おまえはおまえを選びとれよ
選びとった理由で奪い取った自由で
気付いたんだ夕べ
ここは牧場
ここは僕に
覚え方を忘れさせて
忘れ方を覚えさせる
いつのまにか歩き方も

いまさら僕らは
そう話し合い認め合う
殺し合い許し合う
いつも通りに
しくじって

争う理由で選び取った自由って
奪い取った名前の集う牧場
そこは僕に
覚え方を忘れさせて
忘れ方を覚えさせる
早く歩き方を覚えなくちゃ

Romaji: Gareki no ue de
tadoritsuita
mata gareki no ue ni tatte
hora tohou ni kureteiru
kodomo no you ni
bokura wa
mada asobi tarinai
mada odori tarinai
nani o shiyou ka na, koko de
erabareta riyuu de
erabareta yo NYU-FE-SU
arasou riyuu de arasou
"ara, sou"

asa no kuuki o sutte
ima wa hitori de aruiteiru
doko ni yukeba ii, naa
urusakute shikata nai na
tanoshikute shikata nai na
sousa koko wa tsurainda
omae wa omae o erabitore yo
erabitotta riyuu de ubaitotta jiyuu de
kitsuitanda yuube
koko wa bokujou
koko wa boku ni
oboekata o wasuresasete
wasurekata o oboesaseru
itsunomanika arukikata mo

imasara bokura wa
sou hanashiai mitomeau
koroshiai yurushiau
itsumodoori ni
shikujitte

arasou riyuu de erabitotta jiyuutte
ubaitotta namae no tsudou bokujou
soko wa boku ni
oboekata o wasuresasete
wasurekata o oboesaseru
hayaku arukikata o oboenakucha

English: Above the Rubble
Arriving at last
We stand above the rubble again
Look, we're at a loss
Like children
We
Still haven't played enough
Still haven't danced enough
What should we do, from here?
For chosen reasons
We've been chosen a new face
We contest with reasons of contest
"Oh, is that so."

Breathing in the morning air
I am walking alone now
Where should I go, tell me
It's incredibly noisy
It's incredibly delightful
That's right, it's painful here
You ought to choose yourself
For chosen reasons and stolen freedom
I realized it last night
This place is a meadow
This place will
Make me forget how to remember
And remember how to forget
And sooner or later, how to walk as well

Now we
Talk to each other, accept each other
Kill each other, forgive each other like so
And as usual
It falls through

Those reasons of contest and chosen freedom
The gathering meadow whose name was stolen
That place will
Make me forget how to remember
And remember how to forget
I have to learn how to walk quickly

 

4. はじまりの教会

Spoiler

Kanji: はじまりの教会
もういいんだ 行ってもいいんだ
もういいんた 言ってもいいんだ
降りられないメリーゴーラウンドを降りたい
今瓦礫の上へ

自由の終わりと理由の終わりへ行こうよ
喜んだり悲しんだりするんだよ

もういいんだ 知ってもいいんだ
降りられないメリーゴーラウンドを降りて
今は瓦礫の上へ

自由の終わりと理由の終わりへ行こうよ
喜んだり悲しんだりするため
与えるだけ与えられたら
奪えるだけ奪われていくけれど
喜んだり悲しんだりしたいんだよ
いいだろう
いいだろ? 今それくらい

「地平線はとても遠い」って誰に聞いた
暗いところにいたら見えるはずなんてないさ

Romaji: Hajimari no kyoukai
mou iinda   ittemo iinda
mou iinda   ittemo iinda
orirarenai MERI-GO-RAUNDO o oritai
ima wa gareki no ue e

jiyuu no owari to riyuu no owari e ikou yo
yorokondari kanashindari surunda yo

mou iinda   shittemo iinda
orirarenai MERI-GO-RAUNDO o orite
ima wa gareki no ue e

jiyuu no owari to riyuu no owari e ikou yo
yorokondari kanashindari suru tame
ataeru dake ataeraretara
ubaeru dake ubawareteiku keredo
yorokondari kanashindari shitainda yo
ii darou
ii darou? ima sore kurai

"chiheisen wa totemo tooi" tte dare ni kiita
kurai tokoro ni itara mieru hazu nantenaisa

English: The Church of Beginnings
It's alright, it's alright for you to go
It's alright, it's alright for you to say it
I want to get off this inescapable merry-go-round
And head to the top of the rubble now

Let's go to the end of freedom, and to the end of reason
We'll be happy, and we'll be sad together

It's alright, it's alright for you to know
I'll get off this inescapable merry-go-round
And head to the top of the rubble now

Let's go to the end of freedom, and to the end of reason
So that we'll be happy, so that we'll be sad together
If something is given to me, only because it can be given[1]
It gets stolen from me, only because it can be stolen, still[1]
I just want to be happy, I just want to be sad together
Isn't that alright
Isn't that alright? For now at least

"The horizon is very far," I heard from someone
There's no such thing as being able to see it even if you go to a dark area
 --------------------------
Notes:
[1] I had trouble translating these lines and it took me a while to understand what they meant in the original Japanese, so hopefully I translated them correctly.

 

5. 37.2°

Spoiler

Kanji: 37.2°
雨の匂いを君は携えて
奏でる木々と風に吹かれてる
そっと耳をそばだてた
名前を呼ばれた気がして
君のあくびが夜に溶ける頃
僕の祈りが空をかける頃
花がまばらに野に咲き出す頃
僕たちはもう待ちくたびれているよ
「きっときれいだろうね」
「ずっとこのままは嫌だわ」
すり切れるまで同じ場所にはいられない
また別々に夢を見るのかな

僕らはいつのまに どこから来て
これから何をすれば どこへ行けば
何を見ればいいんだろう

指から指へ口から口へ
肌から肌へ心を集めても
何の役にも立たずに
そこら中に散らばってる
絡んだ黒い髪を僕がすく
どれくらい君が笑うか見たいんだよ

雨がこのままやまないなら
歩けないよ 溺れちゃうよ
小さなボートを漕いで行こう二人で
さあ 海へ行こう 森へ行こう 白い地平を見に行こう
裸足で蹴った 砂が光るのをまた見たい
あの日だってそうだったろ

Romaji: 37.2°
ame no nioi o kimi wa tazusaete
kanaderu kigi to kaze ni fukareteru
sotto mimi o sobadateta
namae o yobareta kigashite
kimi no akubi ga yoru ni tokeru goro
boku no inori ga sora o kakeru goro
hana ga mabara ni no ni sakidasu goro
bokutachi wa mou machikutabireteiru yo
"kitto kirei darou ne"
"zutto kono mama wa iya da wa"
surikireru made onaji basho ni wa irarenai
mata betsubetsu ni yume o miru no kana

bokura wa itsunomani   doko kara kite
korekara nani o sureba   doko e yukeba
nani o mireba iindarou

yubi kara yubi e kuchi kara kuchi e
hada kara hada e kokoro o atsumetemo
nanno yaku nimo tatazuni
sokorajuu ni chirabatteru
karanda kuroi kami o boku ga suku
dore kurai kimi ga warau ka mitainda yo

ame ga kono mama yamanai nara
arukenai yo   oborechau yo
chiisana BO-TO o koideyukou futari de
saa   umi e yukou   mori e yukou   shiroi chihei o mi ni yukou
hadashi de ketta   suna ga hikaru no o mata mitai
ano hi datte sou dattaro

English: 37.2°
You carry the smell of rain in your hands
Blown by the wind with the performing trees
It gently strained my ears
I had the feeling that it called my name
The time when your yawn melts in the night
The time when my prayers drift in the sky
The time when flowers bloom sparsely in a field
We're already tired of waiting
"It will surely be beautiful, right?"
"I don't want it to be like this forever"
I can't stay at the same place until it wears out
I wonder if we'll have a separate dream again

Before knowing it, we came from somewhere
What should we do from now on, where should we go?
What should we look at?

From finger to finger, from mouth to mouth
From skin to skin, we gathered our hearts
But it served no kind of purpose
They scatter all over the place
I will comb your black tangled hair
I want to see how much you'll smile

If the rain doesn't let up at this rate
I can't walk anymore, I'll drown
Let's paddle a small boat and go, just the two of us
Come, let's go to the ocean, let's go to the forest, let's go see the white horizon
I want to see the glittering sand that you kicked barefoot again
That day was like that too, wasn't it?
------------------------
Notes:
Kobayashi once tweeted about a French film called "37°2 le matin" (Betty Blue in English) and might've named the title of the song after it. I don't know much more than that. I always thought it might've had some relation with the body temperature though so I'm not sure.

 

6. ニールの灰に

Spoiler

Kanji: ニールの灰に
そうさ
何をしてもいいんだったら
何をされてもいいんだ
オーロラみたいで綺麗な飴は
身体に悪いと思うよ
気にしないで
噛み砕いて
飲むか吐くか
選ぶか選ばないかだけ

許され過ぎて
許すのにも慣れ
数えきれない無痛の上
端に寄りなよ轢かれるよ
恥に凝るなよ引かれるよ
「正しい国で苦しいわ」
いつでも止められるわりには
出口が入り口なだけ

余白のない白紙で作ったよ
終わりのない家だよ
蛹は不在で空洞
「今日も仮設の僕の中に居過ぎて苦しそう」
いつでも止められるわりには
出口が入り口なんだね

Romaji: NEIL no hai ni
sousa
nani o shitemo iindattara
nani o saretemo iinda
AURORA mitai de kirei na ame wa
karada ni warui to omou yo
ki ni shinai de
kamikudaite
nomu ka haku ka
erabu ka erabanai ka dake

yurusare sugite
yurusu no ni mo nare
kazoe kirenai mutsuu no ue
haji ni yori na yo hikareru yo
haji ni koru na yo hikareru yo
"tadashii kuni de kurushii wa"
itsudemo yamerareru wari n
deguchi ga iriguchi na dake

yohaku no nai hakushi de tsukutta yo
owari no nai ie da yo
sanagi wa fuzai de kuudou
"kyou mo kasetsu no boku no naka ni isugite kurushisou"
itsudemo yamerareru wari ni
deguchi ga iriguchi nanda ne

English: For Neil's Ashes
That's right
If we could do anything
It doesn't matter what happens
That lovely aurora-like candy
Is not good for your body
Don't worry
Just chew
Swallow or spit out
Either choose or don't choose

We were forgiven too many times
And we got used to forgiving
On top of countless painlessness
Don't approach the edge, or you'll get run over
Don't stiffen in shame, or you'll get pulled in
"It's painful in a lawful country"
Even though it can stop anytime
The exit is only an entrance

I made it out of blank white paper
A house without endings
The chrysalis is absent and hollow
"Again today, it resides immensely in a temporary me, it seems painful"
Even though it can stop anytime
The exit is certainly an entrance

 

7. 日々の剥製

Spoiler

Kanji: 日々の剥製
僕らに明日がもたらされる保証はないんだ
見込みがあるだけだよ
今日がまだ終わっていない
余興がまだ終わらないよ
そこらでもう充分だよ
ところで今日は何のパーティ?

恨まないし 妬まないし 憎まないよ
嫌ったりしないよ
ましてや好かないよ
同化して今日を貸してる
度を超してどうかしてる
どかしてよ廊下越しで
「脳溶かして」に
「ノー」って言って

行ったみたいんだ
散々毎晩抱いた夢の後の世界
だんだんだんだん足らなくなる理由
非常階段だんだん降りていく途中で
見えたんだ

ねえ そんなに罪を欲しがるなよ
そんなに部屋を散らかすなよ
片付けて
割れない錠剤の瓶
謂れのない浄罪のリンチ
「罪名は無罪でどうだい」
オーケーもう黙って頂戴

心配いらないさ
非常階段だんだん降りていく程に
気付いたんだ、だんだん
もうとうに瓦礫の上だった
散々毎晩抱いた夢
いまここで

本当に始めるんだ
本当を始めるんだ
本当が始まっていく
本当の
本当をさ

Romaji: Hibi no hakusei
bokura ni asu ga motarasareru hoshou wa nainda
mikomi ga aru dake da yo
kyou ga mada owatteinai
yokyou ga mada owaranai yo
sokora de mou juubun da yo
tokorode kyou wa nanno PA-TI?

uramanai shi   netamanai shi   nikumanai yo
kirattari shinai yo
mashiteya sukanai yo
douka shite kyou o kashiteru
do o koshite doukashiteru
dokashiteyo rouka koshi de
"nou tokashite" ni
"NO" tte itte

itta mitainda
sanzan maiban idaita yume no ato no sekai
dandan dandan taranakunaru riyuu
hijoukaidan dandan oriteiku tochuu de
mietanda

nee, sonna ni tsumi o hoshigaruna yo
sonna ni heya o chirakasuna yo
katatzukete
warenai jouzai no bin
iwarenonai jouzai no RINCHI
"zaimei wa muzai de doudai"
O-KE- mou damatte choudai
shinpai iranai sa
hijoukaidan dandan oriteiku hodo ni
kitzuitanda, dandan
mou tou ni gareki no ue datta
sanzan maiban idaita yume
ima koko de

hontou ni hajimerunda
hontou o hajimerunda
hontou ga hajimatteiku
hontou no
hontou o sa

English: Everyday Stuffed Essence[1]
There is no guarantee that a tomorrow awaits us
All we have is our prospects
Today isn't over yet
This side show won't end just yet
That's enough right about there
By the way, what kind of party is it today?

I won't resent, I won't envy, or detest
I won't hate or anything
Or much less, I won't love at all
We assimilate and lend you this day
So excessively it's crazy
I move aside, across the corridor
And say "no"
To "melt the brain"

It seems you have gone
To a world of past dreams, which I embraced every night terribly
These reasons gradually become less and less worthy
I saw it while taking the emergency staircase
One after another

Hey, quit wishing so much for sins
Don't leave such a mess in your room
Tidy up
The unbreakable jar of pills
The unjustified lynch of purification
"How about a charge for innocence?"
Okay, please stop talking already

There's no need to worry
It was so easy to notice I took the emergency staircase
One after another
I already arrived above the rubble long ago
The dream that I embraced every night terribly
Is right here

I will really begin it
I will begin the truth
The truth is beginning
The truth
Of truths will

------------------------------
Notes:
[1] 剥製(hakusei) essentially means stuffing, stuffed animal, or taxidermy, but I chose to translate it as "stuffed essence" because it puts the song title into better context and sounds more poetic.

 

8. 終わらない境界

Spoiler

Kanji: 終わらない境界
離れてよそ見して
はぐれてまた会って
またねって別れた
今度いつ会う?
それまで身体には気をつけてね
車にも気をつけて、よく飛ばすみたいなんだ
ところで僕ら同じ場所に暮らしてなかったっけ

瞬きひとつと
ため息ふたつで
気付けば夜だった
そんなものばかりに耽っていないでよ
外で何が起こっていようと誰かは見ぬふりで
窓を閉めたところで光は漏れるし歌は聞こえるし

どうしているのかな
どうして要るのかな
何か欲しいもの
他にもあるでしょ
何か見たいもの
君にもあるでしょ
僕にはあるんだ

ここから僕、ここからは君だ、ここが境界線だ
僕はまだ少しだけ起きてるよ
やりたいことがあるんだ

もう寝ているのかな
おやすみ、よく眠れるといいね
明日晴れたら
「せんたく」するんだよ
何か見たい夢
君にはあるでしょ
僕にもあるんだよ
いつか行きたい場所
いつか食べたいもの
君にあげたいもの

Romaji: Owaranai kyoukai
hanarete yosomi shite
hagurete mata atte
mata nette wakareta
kondo itsu au?
soremade karada ni wa ki o tsukete ne
kuruma ni mo ki o tsukete, yoku tobasu mitai nanda
tokorode bokura onaji basho ni kurashite nakattake

mabataki hitotsu to
tameiki futatsu de
kitzukeba yoru datta
sonna mono bakari ni fuketteinaide yo
soto de nani ga okotteiyou to dareka wa minufuri de
mado o shimeta tokorode hikari wa moreru shi uta wa kikoeru shi

doushiteiru no kana
doushite iru no kana
nanka hoshii mono
hoka ni mo aru desho
nanka mitai mono
kimi ni mo aru desho
boku ni wa arunda

koko kara boku, koko kara wa kimi da, koko ga kyoukaisen da
boku wa mada sukoshi dake okiteru yo
yaritai koto ga arunda

mou neteiru no kana
oyasumi, yoku nemureru to ii ne
ashita haretara
"sentaku" surunda yo
nanka mitai yume
kimi ni wa aru desho
boku ni mo arunda yo
itsuka ikitai basho
itsuka tabetai mono
kimi ni agetai mono

English: Endless Border
Driven apart, and looking away
Losing sight of each other, and meeting again
We bid farewell to see you later
When will we meet again?
Until then, please take care of yourself
And watch out for cars, they seem to speed often
By the way, did we not live in the same place?

With just a blink
And two sighs
I noticed it was night time
Stop indulging yourself in those kinds of things all the time
Whatever happens outside, someone pretends like they saw nothing
When I close the window, a light leaks through and I can hear a song

I wonder how you're doing?
I wonder why you need it?
The thing you desire
There are plenty of others aren't there?
Something you wish to see
You have something don't you?
I sure do

The me from here, it's you from here, this is the borderline
I'm still a little awake
There are things I wish to do

I wonder if you're already asleep
Good night, and sweet dreams
If it's sunny tomorrow
I'll do the "laundry"
A dream you wish to see
You have one don't you
I sure do
A place you desire to go to someday
Something you wish to eat someday
Something I wish to give you

 

9. holy

Spoiler

Kanji: holy
嫌いな言葉を繰り返して聞く
僕はいつもそれに怯えていた
素敵な言葉を抱きしめて眠る
僕はいつもそれに憧れ
綺麗な心を抱き締めて眠る
あなたは
少しのことを考えていた
それだけで生きていけると思っていた
思っていたのに

予定より少し早くなって
あなたが大人になりはじめた
柔らかい胸が大きくなっていった
あなたは髪を伸ばしはじめて
僕とは別の遠いところで
何を見つめていたのかな

少しのことを考えていた
それだけで生きていけると思っていた
思っていたんだよ

嫌いな言葉を繰り返して聞く
嫌いな言葉を繰り返して聞く
嫌いな言葉を繰り返して聞く
嫌いな言葉を繰り返して聞く
嫌いな言葉を繰り返して聞く
綺麗な言葉を繰り返して聞く

待っている
歌っている
笑っていて
嬉しかった

Romaji: holy
kirai na kotoba o kurikaeshite kiku
boku wa itsumo sore ni obieteita
suteki na kotoba o dakishimete nemuru
boku wa itsumo sore ni akogare
kirei na kokoro o dakishimete nemuru
anata wa
sukoshi no koto o kangaeteita
sore dake de ikiteikeru to omotteita
omotteita no ni

yotei yori sukoshi hayaku natte
anata ga otona ni nari hajimeta
yawarakai mune ga ookikunatteita
anata wa kami o nobashi hajimete
boku to wa betsu no tooi tokoro de
nani o mitsumeteita no kana

sukoshi no koto o kangaeteita
sore dake de ikiteikeru to omotteita
omotteitanda yo

kirai na kotoba o kurikaeshite kiku
kirai na kotoba o kurikaeshite kiku
kirai na kotoba o kurikaeshite kiku
kirai na kotoba o kurikaeshite kiku
kirai na kotoba o kurikaeshite kiku
kirei na kotoba o kurikaeshite kiku

matteiru
utatteiru
waratteite
ureshikatta

English: holy
Listening to hateful words repeatedly
I was always afraid of that
Embracing lovely words to sleep
I always long for that
Embracing a beautiful heart to sleep
You
Thought about the little things
And thought that you could live with that
That's what you thought

Things went a little faster than planned
You began to mature
Your soft chest grew bigger
You began to grow out your hair
You stood at a different place far from me
I wonder what you were gazing at?

I thought about the little things
And thought that I could live with that
That's what I thought

Listening to hateful words repeatedly
Listening to hateful words repeatedly
Listening to hateful words repeatedly
Listening to hateful words repeatedly
Listening to hateful words repeatedly
Listening to beautiful words repeatedly

I'll be waiting
Singing
Laughing
I was happy

 

--------------------------

Corrections and suggestions are much welcomed!

Thanks for looking and enjoy! ^^

Edited by plastic_rainbow

Share this post


Link to post
Share on other sites

just finished translating 永遠の複製! scroll up to see on original post~

 

since it's their month i feel devoted in getting more translations done. :)

Edited by plastic_rainbow

Share this post


Link to post
Share on other sites

I'm glad I finally have an account to say: GREAT JOB! Thank you so much for this.

 

On 15/12/2016 at 1:52 AM, plastic_rainbow said:

shall i start translating their other albums? or any other songs in particular?

just let me know! ^^

 

Oh you've been so great to us already! ♥ If you feel like it/when you have the time some rhapsody in beauty or zeitgeist songs would be nice?  (I have searched online a bit but didn't come across any translations)

Share this post


Link to post
Share on other sites
10 hours ago, nia said:

I'm glad I finally have an account to say: GREAT JOB! Thank you so much for this.

 

 

Oh you've been so great to us already! ♥ If you feel like it/when you have the time some rhapsody in beauty or zeitgeist songs would be nice?  (I have searched online a bit but didn't come across any translations)

 

no prob! i'd like to get through rhapsody in beauty sometime soon~ ^^

 

2 hours ago, matthazell said:

Can you start translating the Philia EP soon possibly? that has got to be one of my favorite releases by them, ever.

 

yess, i'll try! was thinking about translating dnim soon so might as well go through the whole ep~ :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 1/17/2017 at 6:53 PM, plastic_rainbow said:

 

yess, i'll try! was thinking about translating dnim soon so might as well go through the whole ep~ :)

Yes! Awesome! Keep me Keep me Keep me is probably my most favorite song by them ever.

Share this post


Link to post
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...