Jump to content
Sign in to follow this  
seikun

Kein - グラミー (English translation)

Recommended Posts

Hi everyone

 

I love this song by kein and I managed to find the lyrics in Japanese. From the very first time I listened to this song I could notice the words Heterosexual and Homosexual and I am very interested in a English translation of this song.

 

So I will be deeply thankful to the person who could translate it for me.

 

Thanks in advance and here I post the lyrics.

(Video at the bottom)

 

グラミー

詞 眞呼 曲 ゆきの



昏睡状態 僕は 階段の音を 聞きながら

ドキドキ うれしうれし楽しい 首吊り台へ昇ろう

昏睡状態 僕は 縛られた 手首が気掛かり

ドキドキ 恐い恐い痛い 電気イスに 座ろう



昏睡状態 君は 癇を 起しているから

ドキドキ うれしうれし楽しい 君の気管を 絞めよう

昏睡状態 君は 赤い血が 沸き出ているから

ドキドキ 恐い恐い痛い 君の“脊髄” 取り出して



「no 愚かな scapegoat」

「no 俺は hetero-sexual」

腐った水に…腐敗のモルグ

「no 愚かな scapegoat」

「no 愚かな homo-sexual」

「no…scap…go…at…」

「俺の嫌いな homo-sexual」



「呼吸停止剤」

「心拍停止剤」

「呼吸停止剤」

「心拍停止剤」





ああ…死刑台の罪人の観覧会ね

のた打ち回る僕に群衆の歓声と喝采



蠢く…

 

http://www.youtube.com/watch?v=Zh7OW6ZcQDQ

Share this post


Link to post
Share on other sites

Please please!!

I love this song and I think the lyrics might be quite interesting. My japanese is poor and I can't even make sense of single sentence. Just taking a few words I tend to think the lyrics is intended to convey some kind of sarcasm, maybe against those prejudiced people who stigmatize homosexuals and cause harm with their prejudices.

 

I might be wrong, but once again I will be deelply thankful to anuone who could translate the song.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...