Jump to content

MoumokuShoujo

Members
  • Content Count

    1
  • Joined

  • Last visited


Reputation Activity

  1. LOVE!
    MoumokuShoujo reacted to merchenticneurosis in La'veil MizeriA fansite 「Despair of Masquerade」   
    Decided to open a sideblog for this band!
    Uploaded every booklet i own yesterday, so if you have interest in working for romaji/english translations, please contact me and let's work together!
    (Example/preview below)
    Suggestions and ideas are welcome.
    Please follow, like, retweet if you enjoy! 
     
    http://despairofmasquerade.tumblr.com/
     

     
     
  2. LOVE!
    MoumokuShoujo reacted to The Piass in -真天地開闢集団-ジグザグ(Zigzag) new single, "優しい人" (Yasashii Hito) release   
    The band have revealed a new look !
    Moreover, their guitarist 龍矢 (Ryuya)  has switched to bassist ! 
     
     

     

     

  3. Like
    MoumokuShoujo reacted to Ultra Silvam in ギャロ (THE GALLO) - VELTRO [Kanji & Romaji]   
    Here's my attempt at transcribing this song.  I only used the lyrics from the music video, and I think all of the kanji is correct, but I am unsure about some of the romaji since it sounds like some of the pronunciations used in the song aren't true to the kanji used.  So please comment with any suggestions or questions if you have any! 
    I've also tried to separate the lyrics into sections to make it easier to follow along with the song, but this is only based on how the song sounds to me, so I'm sure they're not separated this way in the lyric booklet. 
     
    Kanji: 
     
    Romaji: 
     
  4. Like
    MoumokuShoujo reacted to plastic_rainbow in [Lyrics] THE NOVEMBERS - To (melt into) kanji/romaji/english   
    I started working on translating songs from THE NOVEMBERS' To (melt into) album, my favorite by them! ^^
    Will update this post each time I translate new ones~ All done!
     

    [2011.08.03] To (melt into)
    All lyrics written by Yusuke Kobayashi
    All songs written by Yusuke Kobayashi (except track 4 written by THE NOVEMBERS and track 8 written by Yusuke Kobayashi and Hirofumi Takamatsu)
     
    1. 永遠の複製
     
    2. 彼岸で散る青
     
    3. 瓦礫の上で
     
    4. はじまりの教会
     
    5. 37.2°
     
    6. ニールの灰に
     
    7. 日々の剥製
     
    8. 終わらない境界
     
    9. holy
     
    --------------------------
    Corrections and suggestions are much welcomed!
    Thanks for looking and enjoy! ^^
  5. Like
    MoumokuShoujo reacted to Yokoduna in [Lyrics] DIMLIM - vanitas [English/Romaji/Kanji]   
    Hi, your translation is wonderful.
     
    I'm Japanese, so I'll point out one romaji mistake and answer Note 1.
     
    [Romaji]
    Sukui nikui risou kana

    Sukui *gatai* risou kana
     
    [Note 1]
    意識はあるの
    という無意識
     
    is one sentence, not two sentence.
     
    "意識はあるの" is the phrase someone said, but I'm not sure who said. Probably woman.
     
    "意識はあるの" という 無意識
     
    "の" is colloquial expression used by Women generally and it is no meaning.
     
    You can ignore it in the context like this basically when you translate it into English.
     
    So you can replace the sentence with
     
    "意識はある" という 無意識
     
    I'm not fluent English speaker, so I cannot translate it into clear English.
    The following is my translation.
     
    意識はあるのという無意識
     
    The unconciousness of  "I'm councious"
     
    or
     
    Uncounciousness of counciousness
  6. Like
    MoumokuShoujo reacted to sleepy coffee in [FULFILLED] 0 by Kizu   
    sorry cant find a link to them but hopefully this suffices 
  7. Like
    MoumokuShoujo reacted to BrenGun in [lyric+translation] Nüe 樹海   
    kanji sairensu
    translation: Darkwater
    Corrections are highly welcome!!~~
     
    樹海
     
    深い森に迷い込み 出口も見当たらなくて
    木漏れ日が隙間から 優しく手招いていた
    囲まれた木々のよう 僕の体も根をはり
    穏やかなこの森の 一部になれたらいいな
     
    人は生まれる時も 死ぬ時も1人だろう ねぇ
     
    深く奥へ進んでく そろそろ此処で眠ろう
    煙草に火をつけたなら 「 」に吹きかけた
     
    走馬灯のように 思い出が 駆け巡る
     
    笑っていたかった 本当は 生きていたいよ
    でも気付いたんだ 自分がいらないと
    悲しみ 一つも向き合えないのは
    弱くて ずるくて 惨めな自分自身のせい
     
    「別に こんな人生 望んでたわけじゃない。」
     
    夢だってあった やりたい事もあった
    でも願ったって 報われないと知った
    それでも誰かを愛していられたら
    嫌いな自分を 許して 生きられたかな
     
    「きっと・・・。」
     
    Sea of Trees
     
    unable to find the door while lost wandering in the deep forest.
    The sunshine filters through the foliage from out a gab a kindly beckoning.
    Surrounded by the trees my body started to root
    Wishing that I also can become a part of the calm forest.
     
    Hey, at the moment we are born and die we are alone.
     
    I'm going deeper inside the black, soon I will rest here
    Lighting a cigarette and blowing  []
     
    Memories rushing through like a revolving lantern
     
    In this life I really wanted to be able to smile
    But I've noticed I don't  feel the need too.
    So sorrow, is the only thing I can face
    Because of my weak, cunning miserable self.
     
     
     
    There was even a dream that I wanted to do stuff.
    But, knowing even with hope it wouldn't pay off.
    But if I would love somebody
    Would I be able to live and to be able to forgive my own hate?
     
    [Surly....]
     
  8. Like
    MoumokuShoujo reacted to BrenGun in [Lyrics + PV Analysis] SARRMATH - 罪深き鼓動   
    I hope someone can help a bit with the translation:
    Since it's from the PV, I'm not sure if the sentences are flowing correctly
     
    PV 
     
    罪深き鼓動 (kanji)
     
    Romaji:
     
    English: (raw translation)
     
     
    Again, a nicely hard song to translate written song by Hibiki.
    Any correction is welcome.
     
    My thought's;
    I think that the first part, it tells us a bit of that we are pretty much all sheep's and following the society while getting destroyed pretty much, while losing our identity, while we get unlucky and lonely, which simply destroy's us.  At least I really think that he means with "mechanism" "people".  

     
    堕ち Hibiki used that kanji often for "fallen angel". So I guess he means the "kids" who will turn their back to the society, to the people who follows others.

    However the song has also a murder feeling inside.
    苦痛に歪むオマエの顔を見せろ  "seeing/looking at your painful destroyed face"
    Also If I check the sentence "憎悪のドレスに焼かれ纏い踊れ"
    A dress which was burned, was put in fire? the hate full dress?
    And then the story of that if you died, that you will be born as a child again? That you need to go sleep to embrace your sinful heart beat with your mothers heartbeat. Also feels like "you killed someone".
     
    Well what do you think?
     
  9. Like
    MoumokuShoujo reacted to jaymee in [Lyrics] ヴァージュ (Virge) - 二枚舌 (romaji/translation req)   
    I went ahead and did the romaji/translation. It's a pretty straightforward song, I feel.
     
    Virge - Nimaijita (Double-Tongued)
     
    Romaji
     
    English
     
    Notes:
    1. I usually denote lyrics written in katakana in all caps, but since everything besides the kanji were written in katakana, I decided not to. But for non-Japanese speakers, I’d like to note that writing this way emphasizes the feeling or message of the song, just like writing in all caps does in English.
    2. There are various parts where I went for a stylized translation over a literal one, most notably going with “spare me your sanctimony” instead of something more literal for “gizensha usero”.
    3. @Peace Heavy mk II's translation of the title is just as valid, however I kept it as "double-tongued" because this is literally the way it's written in kanji.
     
    As always, comments or suggestions welcome.
  10. Like
    MoumokuShoujo reacted to chocobuzz in [Lyrics] ヴァージュ (Virge) - 二枚舌 (romaji/translation req)   
    So I found the kanji lyrics from their blog and I was wondering if someone here would be kind enough to romanize and maybe even translate them for me. ^^ Thanks in advance!
    Here's the kanji:
     
    二枚舌
     
    作詞 遼  作曲 遼     編曲 ヴァージュ
     
     
    何カトイツモ綺麗事並ベ
    お安イ正義ヲ振リ撒イテ
    不都合アレバ逃ゲ癖発揮デ
    ドッチガ本当ノ顔デスカ?
     
    ア~キライダ!
    善者ブッタ
    偽善者失セロ
     
    キミハボクヲ恨ンダ
    ボクハキミヲ笑ッタ
     
    腐ッタソノ目ヲシッカリコジ開ケ
    タマニハ己ヲ見ツメナサイ
    裏デハ他人ノ不幸ガ好物
    汚イ心ハ満タサレマスカ?
     
    ア~キライダ!
    善者ブッタ
    偽善者失セロ
     
    キミハボクヲ恨ンダ
    ボクハキミヲ笑ッタ
     
    幼稚ナ理想、意味ヲ成サナイ
    曲ガッタ悪モ白ニ染マッタ
    悲シイ顔シテ素顔ハ隠シテイクノカ?
    ゴ都合主義デ理性ヲ保ツ
    縋ッテバカリデ愚カダッタ心ノ無イ者ヨ
    失ウ前ニ悔イ改メヨ
     
    ア~キライダ!偽善者失セロ
     
    ア~キライダ!
    善者ブッタ
    偽善者失セロ
     
    キミハボクヲ恨ンダ
    ボクハキミヲ笑ッタ
     
    幼稚ナ理想、意味ヲ成サナイ
    曲ガッタ悪モ白ニ染マッタ
    悲シイ顔シテ素顔ハ隠シテイクノカ?
    ゴ都合主義デ理性ヲ保ツ
    縋ッテバカリデ愚カダッタ心ノナイ者ヨ
    ボクハモウ見抜イテイルヨ
     
    吐キソウニナル
    タダ皮肉ニモ曲ガッタ悪スラ降リ掛カッタ
    被害者ヅラシテ本性ハ隠シテイクノカ?
    ゴ都合主義デ理性ヲ保ツ
    縋ッテバカリデ愚カダッタ心ノ無イ者ハ
    表面上ダケハ素敵デシタ
     
  11. Thanks
    MoumokuShoujo reacted to yuugure in [Lyrics] まみれた (Mamireta) - お邪魔します (Ojamashimasu) [English/Romaji/Kanji]   
    Went ahead and translated this addicting song by request from @platy. Although I work in translation I don't have much experience translating lyrics but I hope you guys enjoy.
     
    Just a couple of notes. For anyone that doesn't know, "ojamashimasu" doesn't really have a direct translation. It literally translates to "I'm going to be a nuisance/bother" and is usually used when entering someone's house in Japan to acknowledge that your host is allowing you to "intrude" (enter) their house. Although "ojamashimasu" is said multiple times throughout the song I tried to translate it in various ways that I personally believe conveys the meaning of their usage in the song better. The whole song is one big perverted metaphor for intruding on, or more specifically violating a girl.
     
    Note: "Chome" is one part of Japan's crazy address system and denotes districts of a town. The song basically travels through different districts (district 1, district 2 etc) which are also metaphorical. He's going to ojamashimasu every part of the girl.
     
    English translation is my own and I wrote up the romaji myself.
    Kanji taken from Batsu's official Twitter (https://twitter.com/BATSUmamire).
    Any feedback/suggestions welcome!
     
    ---
     
     
    Kanji
     
    Romaji
     
    English
     
×
×
  • Create New...