Jump to content

Ada Suilen

Reincarnated Really Hot People
  • Content count

    1180
  • Joined

  • Last visited

2 Followers

About Ada Suilen

  • Rank
    -The Unstoppable Pen-
  • Birthday 03/14/95

Contact Methods

  • Website URL
    http://furiosa-bowman.tumblr.com http://drkreviews.tumblr.com

Profile Information

  • Gender
    Female
  • Location
    With the Bowmans \m/
  • Interests
    Proud J-Music disciple, reviewer of everything and Hollowhore !!

Recent Profile Visitors

4254 profile views
  1. Shocking news... they were doing great releases and even the next single seemed at the same level... hoping to see them under a new name, a la Lycaon...
  2. R.I.P.
  3. My newest translation is from one of the best songs by Grieva (I still can't believe that they will disband), because of its peculiar style, really different from what they accustomed us to. I hope that you like it. Kanji: 3月7日の朝 君は 空へ堕ちてしまったね… 君はいつも笑顔で 辛い心 隠していたの? もうすぐ君の元へ行くね 不思議と怖くはないよ 君がいない世界で 生きる意味を見出せないから もしも君のその悲しみに 気付くことが出来たのならば… そっと目を閉じれば 僕を呼ぶ君の声が 聞こえてきて 二人手を繋いで 歩いたあの帰り道が 壊れそうなほど辛い もしも君のその悲しみに 気付くことが出来たのならば… そんな事を考えても もう君は戻らない… 明日 君の元へと 行くと決めた夜の事 君の部屋の 机の隅の日記 そっと中を見てみると 僕へ宛てた言葉が 「どうか、私の分も貴方は生きてください。 いつもいつも我が儘ばかり言って本当にごめんね、 でも最後の我が儘を聞いて…」 ありがとう… ごめんね… 強く生きるよ いつでも隣に 君がいる気がするから Romaji: Sangatsu nanoka no asa kimi wa sora e ochite shimatta ne… kimi wa itsumo egao de tsurai kokoro kakushiteita no? Mou sugu kimi no moto e yuku ne fushigi to kowaku wa nai yo kimi ga inai sekai de ikiru imi o miidasenai kara. Moshimo kimi no sono kanashimi ni kidzuku koto ga dekita no naraba… Sotto me o tojireba boku o yobu kimi no koe ga kikoete kite futari te o tsunaide aruita ano kaerimichi ga kowaresou na hodo tsurai Moshimo kimi no sono kanashimi ni kidzuku koto ga dekita no naraba… sonna koto o kangaetemo mou kimi wa modoranai… Asu kimi no moto e to yuku to kimeta yoru no koto kimi no heya no tsukue no sumi no nikki sotto naka o mite miru to boku e ateta kotoba ga “douka, atashi no bun mo anata wa ikite kudasai. itsumo itsumo wagamama bakari itte hontou ni gomen ne, demo saigo no wagamama o kiite…” Arigatou… gomen ne… tsuyoku ikiru yo itsu demo tonari ni kimi ga iru kigasuru kara. Translation: The morning of 7th March You fell in the sky You always smile Did you hide a painful heart? Soon I will go to your place I am not afraid of it In a world where you are not there I can’t find the meaning of life. If it is your sorrow… If you can notice it… If I softly close my eyes Your voice is calling me You can hear it Hand in hand We walk in the way home It’s so hard to break. If it is your sorrow… If you can notice it… Even if I think about it You won’t return anymore… Tomorrow I will come to you In the night when I decided to go In your room A diary in the corner of your desk When I gently looked at it The words addressed to me were: “Please, please live even for me. I am sorry if I always say the best But you are listening to my last moment…” Thanks… Sorry… I will live strongly Always closer Because I feel like you are there. Kanji/Romaji from Jpopasia Translation is mine, so credit me before posting elsewhere!
  4. 2018 seems a beautiful year... first the new album by the GazettE and now double release by the Prince! Oh yeah!
  5. Here it comes another translation, this time of a song by the freaking band Liphlich. Despite some cryptic parts, I tried to bring out the best meaning from each line and if something is wrong you can write here. I hope that you like it. Kanji: GREAT NONSENSE ああ 万象というなぞなぞ GREAT NONSENSE ああ 不可解という解答 皆が信じる彼の受けた苦しみのことどれくらいなのだろう 彼女が愛してる僕らの悪い人はたくさん子供を助けた ある日ドブネズミが美しくなることもある 問題は自分がそのドブネズミかってことさ 唯一のシャングリラ 君のシャングリラ たとえば僕が知ったとしても どうでもいい僕らにとっては それより今早くしよう 唯一のシャングリラ 僕のシャングリラ 生まれた時は何もないし さよならに何もないように 口がない君にKISSして GREAT NONSENSE ああ 万象というなぞなぞ ある日君は言った これが分かりますかと なぜ愛と机は似てる? もう聞き飽きたことさ それならこう返すよ なぜ愛と僕らは似てる? 息をするように殺し続けてた人もいて それが今の僕らに関係あるかってことさ 唯一のシャングリラ 君のシャングリラ 必死に探そうとしてるものは 落としたら割れるティーカップ くらいなものかもしれない 唯一のシャングリラ 僕のシャングリラ だから大事そうに棚にしまう ホコリにまみれることすら 恐れたらアリスみたいだね 唯一のシャングリラ 君のシャングリラ そのうち知れたならいいよね 今僕の確かなものだけ 歌うよ 吹く風のように 唯一のシャングリラ 僕のシャングリラ 愛しているとかいないとか くだらないことをただ君へ 耳がない君へ歌うよ GREAT NONSENSE ああ 万象というなぞなぞ GREAT NONSENSE ああ 不可解という解答 Romaji: GREAT NONSENSE aa banshou to iu nazonazo GREAT NONSENSE aa fukakai to iu kaitou. Mina ga shinjiru kare no uketa kurushimi no koto dareka kurai na no darou kanojo ga ai shiteru bokura no warui hito wa takusan kodomo o tasuketa. Aru hi dobunezumi ga utsukushiku naru koto mo aru mondai wa jibun ga sou dobunezumi katte koto sa. Yuiitsu no shangurira kimi no shangurira tatoeba boku ga shitta to shite mo dou de mo ii bokura ni totte wa sore yori ima hayaki shiyou. Yuiitsu no shangurira boku no shangurira umareta toki wa nanimo nai shi sayonara ni nanimo nai you ni kuchi ga nai kimi ni KISS shite. GREAT NONSENSE aa banshou to iu nazonazo. Aru hi kimi wa itta kore ga wakarimasu ka to naze ai to tsukue wa niteru? mou kikiakita koto sore nara kou kaesu yo naze ai to bokura wa niteru? Iki o suru you ni koroshitsuzuketa hito mo ite sore ga ima no bokura ni kankei aru katte koto sa. Yuiitsu no shangurira kimi no shangurira hisshi ni sagu sou to shiteru mono wa otoshitara wareru tiikappu kurai na mono kamoshirenai. Yuiitsu no shangurira boku no shangurira dakara daiji sou ni tana ni shimau hokori ni mamireru koto sura osoretara arisu mitai da ne. Yuiitsu no shangurira kimi no shangurira sono uchi shireta nara ii yo ne ima boku no tashika na mono dake utau yo fuku kaze no you ni. Yuiitsu no shangurira boku no shangurira ai shite iru to ka inai to ka kudaranai koto o tada kimi e mimi ga nai kimi e utau yo. GREAT NONSENSE aa banshou to iu nazonazo GREAT NONSENSE aa fukakai to iu kaitou. Translation: Great Nonsense, oh, defined the enigma of all the created things Great Nonsense, oh, defined an incomprehensible solution. I wonder how much pain I had received for what everyone believes in Our evil that she loves helped many children. One day that rat will probably become beautiful But the problem is that I am the rat. The only Shangri-la, your Shangri-la, even if for example I would be aware Now let’s make it better and profitable for us, whatever it takes. The only Shangri-la, my Shangri-la, when I was born it was empty I don’t have anything more if not saying you goodbye and kiss you. Great Nonsense, oh, defined the enigma of all the created things. One day you told that I understand this Why the love and a desk are similar? Now if I become tired of listening, I will return to ask Why the love and we are similiar? Some people continue to kill in order to breathe This relates to us. The only Shangri-la, your Shangri-la, what I am trying to search desperately It would be known to be a tea-cup which breaks when it drops The only Shangri-la, my Shangri-la, so much important to be kept in the shelf. It seems Alice who is afraid to be covered by dust. The only Shangri-la, your Shangri-la, if I had understood it before Now I will certainly sing something in order to blow the wind The only Shangri-la, my Shangri-la, among the other things I love you. I will sing for you only stupid things, you who don’t have ears. Great Nonsense, oh, defined the enigma of all the created things Great Nonsense, oh, defined an incomprehensible solution. Kanji/Romaji from Jpopasia Translation is mine, so credit me before posting elsewhere!
  6. I read this after listening their powerful cover of Plastic Tree's Sangatsu Itsuka! Ready to listen them again when they will be back, stronger than ever!
  7. E i Versailles vengono al Traffic di Roma, ed ero minorenne... ora Yoshiki viene a Firenze e ho le ragnatele nel portafogli... che ingiustiziaaa!
  8. Fermi tutti... YOSHIKI IN ITALIA? Oddio mio sarebbe qualcosa da vivere, ma francamente sto in un periodo "no" per i viaggi... *me si isola da tutti e piange*
  9. Happy b-day Boss! <3

  10. Happy b-day Delk! <3

  11. Really bad news... one of the few J-pop singers I really enjoy I will miss her...
  12. NoGod - Break out!
  13. Another translation of mine, this time of one of the best songs by NoGod (for me). I hope that you like it. Kanji: いつまでもあの夜空で 輝いて君を照らしていられれば いつの日かまた触れ合える気がしてた 囁いて ただ僕の為に 夢を見ていたよ 目覚めることないような朝 頭痛が酷くなる 掌の中で 滲む地平線 見せて欲しい 通じ会いたくて 感じられなくて 心が痛すぎて 繋ぎとめたくて 離れられなくて また 一人になって もう 寒い風すらも感じない 僕は 熱を求めてる いつまでもあの夜空で 輝いて君を照らしていられれば いつの日かまた触れ合える気がしてた 待っていて そこに再び帰るまで ずっと だけど 気付いていたんだ 本当は もう戻れないことを それでも 想い続け照らし続け 永遠に 守りたくて いつまでもあの夜空で 輝いて君を照らしていられれば いつの日かまた触れ合える気がしてた 囁いて ただ僕の為に 君だけは どうか見ていて この空を Romaji: Itsumademo ano yozora de kagayaite kimi o terashite i rarereba itsunohika mata fureaeru kigashiteta sasayaite tada boku no tame ni. Yume o miteita yo mezameru koto no nai you na asa zutsuu ga hidoku naru tenohira no naka de nijimu chiheisen misete hoshii. Tsuuji ai taku te kanji rare naku te kokoro ga ita sugite tsunagi tome taku te hanare rare naku te mata ichi nin ni natte. Mou samui kaze sae mo kanji nai boku ha netsu o motome teru. Itsumademo ano yozora de kagayaite kimi o terashite i rarereba itsunohika mata fureaeru kigashiteta Matte ite soko ni futatabi kaeru made zutto. Dake o kizuiteita you na hontou wa mou modorenai koto wo soredemo omoi tsuzuke terashi tsuzuke towari mamoritakute. Itsumademo ano yozora de kagayaite kimi o terashite i rarereba itsunohika mata fureaeru kigashiteta sasayai te tada boku no tame ni. Kimi dake wa tooka mite ita kono sora wo. Translation: Forever in that night sky You, shining, can illuminate me I felt like if I could touch again someone Please whisper for my sake. I was dreaming and it didn’t seem I woke up Morning headache becomes atrocious I want to show you the horizon spreading in the palm. I don’t feel it because I want to meet you My heart is too painful I wanted to join but I couldn’t go away I neither feel cold winds I am looking for the fever. Forever in that night sky You, shining, can illuminate me I felt like if I could touch again someone I waited and I stayed there for all the time But I was aware Of what I can’t return It still continues to shine and to illuminate I want to protect it for the eternity. Forever in that night sky You, shining, can illuminate me I felt like if I could touch again someone Please whisper for my sake. Please look at this sky. Kanji from here Romaji from Jpopasia Translation is mine, so credit me before posting it elsewhere!
×